"Beautiful Boxer"

Arte, música, literatura, cine e Identidad de Género.
Avatar de Usuario
gina
Gran Maestr@
Gran Maestr@
Mensajes: 1993
Registrado: Mié, 21 21UTC Ene 21UTC 2004. 4:31 pm

"Beautiful Boxer"

Mensajepor gina » Mar, 28 28UTC Dic 28UTC 2004. 8:34 pm

Hola,Beautiful Boxer es una buena pelicula para mi que he sido deportistas hay escenas que son muy identificadas para mi,como es
que despues de un entremamiento una buena ducha para mi tambien
fue un corte el vestuario masculino,en que la timedez se transforma en energia positiva y da una fuerza especial que muchos hombres no tienen,
recuerdo que muchas veces entrenabamos con el equipo femenino y nos costaba mucho ganar,la motivacion de la mujer es mayor,la traducion de la pelicula en castelano tiene mucho de desear creo que sin voz me identificaria mejor,y la critica de la reansexualidad por parte de la prensa
es nefasta.- del Boxeador que queria ser mujer.-sus inclinaciones homesexuales se despertaron de pequeño.-decidio explotar abiertamente
su lado femenino en un acto reindivicativo.-estos son los comentarios de algunos de los criticos de la prensa española,para llorar de sus comentarios personas que no saben sobre transexualidad en fin sus dias en pantalla estan contados por la formacion de nuestrsos criticos,deberian ir otra vez a la escuela y aprender algo sobre la transexualidad.

Besos Gina.

Avatar de Usuario
andrea
Administradora
Administradora
Mensajes: 3876
Registrado: Vie, 07 07UTC Nov 07UTC 2003. 4:05 pm

Re: "Beautiful Boxer"

Mensajepor andrea » Mar, 28 28UTC Dic 28UTC 2004. 9:16 pm

gina escribió:...la traducion de la pelicula en castelano tiene mucho de desear creo que sin voz me identificaria mejor

O con la versión original que estuve subtitulando desde hace algún tiempo y que aparecerá en el Volumen 5 de cierta colección. Es por eso que hay pelis que es preferible ver en V.O.S. y otras que importa bien poco (pero estas últimas no valen ni el precio de una entrada de cine).

gina escribió:y la critica de la transexualidad por parte de la prensa
es nefasta

Dentro de unos minutos podrás leer un artículo muy completo y bien documentado que pone a cada uno en el sitio que se merece.
ImagenImagen

Creer en los demás te ayuda a ser mejor. (A. Glass).

Avatar de Usuario
Rubén_Noé
Maestr@
Maestr@
Mensajes: 910
Registrado: Vie, 26 26UTC Mar 26UTC 2004. 6:22 pm

Mensajepor Rubén_Noé » Dom, 02 02UTC Ene 02UTC 2005. 8:19 pm

Bueno.... digamos.... que he visto la peli... (version Doblada) y claro..... como que.... dudo muy mucho que dado el trato y la forma de tratar al personaje qye ha tenido el diurector de la misma los resultados fueran diualogos tan NEFASTOS como la palabra TRABESTIDO que se repite una y otra vez a lo largo del Flim sin nombrar ni UNA sola vez lapalabra transexual parece mas vien obra de unos dolbadores que una vez mas no dan la importancia a lo que realmente la tiene y tradcen "a su modo"

otra de las cosas qeu me ha chocado enormemente es que pese a que esta bien documentada (alparecer) habla SIEMPRe de cambio de sexo NUNCA de reasignacio n de genero

pido pro favor a quienes entiende el tema me asesoren de si la peli orijinal merece la pena o si esta traducida a modo literal y todo lo biwsual se ve truncado en los dialogos orijinales del mismo

juassssssssssss mas que una traduccion por profesionales parece una... traducion de ciertas entidades que de las dan de que nos defienden y luego.... no tiene ni zorra idea de lo que es la TRANSEXUALIDAD

saludos y quedo a la espera de la respuesta a mis preguntas asiassssssssssssssssssssssssssssss
Es precioso saber lo que se quiere; cuando se quiere, hay que tener el valor de decirlo, y cuando se dice, es menester tener el coraje de realizarlo.
Imagen

Avatar de Usuario
andrea
Administradora
Administradora
Mensajes: 3876
Registrado: Vie, 07 07UTC Nov 07UTC 2003. 4:05 pm

Mensajepor andrea » Dom, 02 02UTC Ene 02UTC 2005. 9:02 pm

Yo ví la película hace unos meses, y además hice los subtítulos en castellano. La versión original occidental (media hora más larga que la que se proyectó en Tailandia), está hablada en inglés (el periodista y Parinya hablan así, ella cuenta su historia en ese idioma, y todo lo de Tokio es igualmente en inglés) y en tailandés (la acción entre personas tailandesas es así en ambas versiones).

Como no hablo tailandés (ahora que lo pienso, quizás es ese el motivo de que no pueda encontrar empleo en España), tuve que utilizar una traducción que hizo una chica china al inglés, pero en la que no tradujo los nombres propios (los obtuve de la ficha artística de la propia película), ni las palabras técnicas.

Investigando un poco puede aislar esas palabras técnicas y comprobé que en el original eran las correctas que utilizaría alguen que sabe lo que dice. En la película no se pronuncia "ladyboy" (se usa el término en inglés) que es el equivalente a travestido, y sí "katoey" que es el equivalente a transexual.

Pero esperar un guión de doblaje bien traducido hecho por un traductor no especializado, que probablemente sabe más de boxeo tailandés que de transexualidad, sería algo así como esperar una crotica adecuada al verdadero tema de la peli por parte de Quim Casas (quien sigue pensando que el tema de la peli es el boxeo y no la transexualidad).

Puedo entender que esta peli se catalogue más por su aspecto deportivo que por el de la transexualidad:

Chicas de Acero (The Iron Ladies).
Imagen

Pero Beautiful Boxer no debe considerarse así. Aunque no parezca que eso le importe a mucha gente.
ImagenImagen

Creer en los demás te ayuda a ser mejor. (A. Glass).

La_Eva
Expert@
Expert@
Mensajes: 223
Registrado: Jue, 16 16UTC Dic 16UTC 2004. 4:26 am

Mensajepor La_Eva » Dom, 02 02UTC Ene 02UTC 2005. 9:09 pm

La versión que yo he visto creo que es la original, que está mayoritariamente en ¿thai? pero también tiene partes en inglés. No entiendo ni papa de lenguas orientales asi que me bajé unos subtitulos en inglés escritios por algún hipotetico fan con buenas intenciones

En ellos efectivamente se emplea 'transvestite' y 'sex-change', asi que me pregunto si es eso lo que realmente expresaba el diálogo original al margen de la enorme diferencia de culturas que existe

No obstante, en esos subtitulos que yo tengo la frivolidad viene siempre del entorno y de los periodistas. La protagonista no emplea nunca la expresión 'sex change', sólo emplea el término 'transvestite' en dos ocasiones. Una es en la escena del pesaje cuando dice 'Yeah, only transvestites look at others' packages', con lo que evidentemente ella se desmarca a si misma de esa palabra. Otra es casi al final, cuando ella le pregunta al niño que baila en el ring con dos kilos de maquillaje 'Are you a transvestite?', lo cual creo que tiene un significado bastante profundo, sobre todo si se tiene en cuenta que la protagonista no parece ir ya maquillada llamativamente en ninguna de sus apariciones cuando ya se muestra totalmente como mujer. Evidentemente en ninguno de los dos casos usa 'transvestite' refiriéndose a sí misma

Creo que se trata de una película con muchos detalles y bastante difícil de entender para el público en general, es muy facil quedarse solo con la frivolidad del entorno y no ver el resto. Por ejemplo, esa necesidad incontenible de pintarrajearse y adornarse cuando aun vive como chico para luego mostrarse discretita cuando vive como chica creo que es algo muy significativo pero complejo, a quien no haya vivido algo parecido le va a costar entenderlo

Avatar de Usuario
andrea
Administradora
Administradora
Mensajes: 3876
Registrado: Vie, 07 07UTC Nov 07UTC 2003. 4:05 pm

Mensajepor andrea » Dom, 02 02UTC Ene 02UTC 2005. 11:27 pm

Sí son los periodistas, y algunos oponentes los que usan los términos despectivos; en las dos ocasiones en las que Parinya lo menciona, y en la que su padre se muestra preocupado sobre qué pasará si crece como tal, la palabra que usan es "katoey".

No sólo por el vocabulario, sino también por el tono, me parece obvio que el director ha querido marcar la diferencia entre quienes hablan del tema con conocimiento de causa y con respeto, y quienes lo hacen con un tono burlón o sensacionalista. Algo que refleja fielmente la realidad que aquí mismo se percibe cuando los periodistas o los neófitos suelen tratar el tema.

La trans que ayuda a Parinya y saca a su madre de la carcel no utiliza en ningún momento términos de ese tipo, ni tampoco nadie de su entorno más cercano.

Me reafirmo en mi idea de que el director sí ha estudiado bien los personajes y su forma de ser, actuar y expresarse, y ofrece el contrapunto con quienes son ajenos a ese mundo. Pero ni los subtituladores, ni los dobladores parecen estar deasiado "puestos" en el tema, como se está viendo.

Por cierto, ya sé a qué versión de los subtítulos te refieres, y ciertamente simplifica y unifica los términos eliminando esa diferencia, que es fundamental en la peli.
ImagenImagen

Creer en los demás te ayuda a ser mejor. (A. Glass).

Avatar de Usuario
Rubén_Noé
Maestr@
Maestr@
Mensajes: 910
Registrado: Vie, 26 26UTC Mar 26UTC 2004. 6:22 pm

Mensajepor Rubén_Noé » Lun, 03 03UTC Ene 03UTC 2005. 6:55 pm

:)

habeces me dicen tonto por preguntar otras dicen que solo quiero llamar la atencion pero lo cierto es que de cada una de ellas (las preguntas) aprendo algo qeu no sabia antes de formularlas

gracias a las dos algun dia tendre la peli y la vere con mas calma y la comprendere mejor que con una sola pasada en un cine y mal doblada

besitossssssss
Es precioso saber lo que se quiere; cuando se quiere, hay que tener el valor de decirlo, y cuando se dice, es menester tener el coraje de realizarlo.

Imagen

Avatar de Usuario
andrea
Administradora
Administradora
Mensajes: 3876
Registrado: Vie, 07 07UTC Nov 07UTC 2003. 4:05 pm

Mensajepor andrea » Lun, 03 03UTC Ene 03UTC 2005. 7:22 pm

Cuando pases por Barcelona te la pondré en versión original y con los subtítulos que ya sabes. Verás la diferencia.

Haces bien en preguntar; así aprendemos tod@s un poco.
ImagenImagen

Creer en los demás te ayuda a ser mejor. (A. Glass).

Daniel

Busqueda de subtitulos

Mensajepor Daniel » Vie, 28 28UTC Ene 28UTC 2005. 11:53 am

Hola, yo tengo la pelicula, pero no he podido conseguir los subtitulos, si alguien amablemente me los puede proporcionar se lo agradecería infinitamente, hace un mes que quiero ver la peli, pero mi desconocimiento en otras lenguas es muy limitado... incluso en castellano jeje...
Daniel
majabarata@hotmail.com


Volver a “Aspectos artísticos.”

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado